But this is because the meaning of white is very obvious, and Bai is really a common Chinese surname. For example, if black is translated as 黑, the surname Hei is not common and would be a bit inappropriate. Moreover, black in English, schwarz in German, and nero in Italian are all black. How was Rhett butler translated as Rhett Butler? I was watching the original English version of Gone with the Wind recently, and I suddenly discovered that the Chinese version translated the male protagonist as Rhett Butler, which was very outrageous. And I don’t like the ultimate free translation of the book title “Gone with the Wind”. How to understand or appreciate the conversation between Scarlett and Rhett, who has just been released from prison, in Frank's store in "Gone with the Wind"? Gone with the Wind 84% Recommended by friends
Good Mythical Morning Talking 10 Years of Fun with Rhett & Link
This may be due to translation. Because in the original book Rhett Butler is called Rhett Butler.